Eric-Emmanuel Schmitt

Eric-Emmanuel Schmitt

French novelist, playwright, essayist and philosopher. He started his career as a professor of philosophy at the University of Savoy Mont Blanc - Chambery; however, after the enormous success of his plays – La Nuit de Valognes, staged in 1991 at the Comédie des Champs-Elysées Theatre in Paris, as well as Le Visiteur in 1993, he left his job at the university to focus on writing. In 2001, he won the Grand Prix du Théâtre de l'Académie Française. In 2010, he received Prix Goncourt for his collection of short stories Concerto à la mémoire d'un ange. His works have been translated into forty-four languages, with dozens of books published in Poland. Each of his books is sold in staggering number of copies, while his plays are regularly staged in more than fifty countries. This makes Eric-Emmanuel Schmitt one of the most popular Francophone authors in the world. He lives in Belgium and is a member of the Royal Academy of French Language and Literature of Belgium.

Member of the Goncourt Academy since January 2016.

 

His books published in Poland (only the 1st editions were included in the list) include:

2021 - Paradis perdus, translated by Łukasz Müller, Znak Litera Nova;

2019 - Félix et la Source invisible, translated by Łukasz Müller, Znak Litera Nova;

2019 - Madame Pylinska et le Secret de Chopin, translated by Łukasz Müller, Znak Litera Nova;

2019 - Journal d'un amour perdu, translated by Łukasz Müller, Znak Litera Nova;

2018 - La Vengeance du pardon, translated by Łukasz Müller, Znak Litera Nova;

2017 - L'Homme qui voyait à travers les visages, translated by Łukasz Müller, Znak Litera Nova;

2016 - Le Poison d´amour, translated by Łukasz Müller, Znak Litera Nova;

2016 - La Nuit de feu, translated by Łukasz Müller, Znak Litera Nova;

2015 - La Secte des égoïstes, translated by Łukasz Müller, Znak;

2014 - L’Elixir d’amour, translated by Wawrzyniec Brzozowski, Znak;

2014 - L'Évangile selon Pilate, translated by Krystyna Rodowska, Magdalena Talar, Znak;

2014 - Les Dix Enfants que madame Ming n’a jamais eus, translated by Łukasz Müller, Znak Litera Nova;

2014 - Les Perroquets de la place d’Arezzo, translated by Łukasz Müller, Znak;

2013 - Les Deux Messieurs de Bruxelles, translated by Agata Sylwestrzak-Wszelaki, Znak;

2012 - Milarepa, translated by Barbara Grzegorzewska, Łukasz Müller, Agata Sylwestrzak-Wszelaki, Znak;

2011 - La femme au miroir, translated by Łukasz Müller, Znak;

2011 - Concerto a’la memoire d’un ange, translated by Agata Sylwestrzak-Wszelaki, Znak;

2011 - Quand je pense que Beethoven est mort alorsque tant de crétins vivent… suivi de Kiki van Beethoven, translated by Agata Sylwestrzak-Wszelaki, Znak;

2010 - Ulysse from Bagdad, translated by Jan Maria Kłoczowski, Znak;

2010 - Le Sumo qui ne pouvait pas grossir, translated by Agata Sylwestrzak-Wszelaki, Znak;

2010 - La tectonicque des sentiments, translated by Jan Brzezowski, Barbara Grzegorzewska, Anna Lisowska, Znak;

2009 - Odette Toulemonde et autres histoires, translated by Jan Brzezowski, Znak;

2009 - La rêveuse d’Ostende, translated by Anna Lisowska, Znak;

2008 - La tectonicque des sentiments, translated by Barbara Grzegorzewska, Znak;

2008 - Ma Vie avec Mozart, Jan Maria Kłoczowski. Znak;

2007 - La Part de l’autre, translated by Ewa Wieleżyńska, Znak;

2007 - Lorsque j'étais une œuvre d’art, translated by Maria Braunstein Znak;

2006 – Théâtre. La Nuit de Valognes, Le Visiteur, Le Bâillon, L’école du diable, Wawrzyniec Brzozowski, Znak;

2006 - Milarepa, translated by Barbara Grzegorzewska, Znak;

2006 - Mes Évangiles, translated by Barbara Grzegorzewska, Znak;

2005 - L’Enfante de Noé, translated by Barbara Grzegorzewska, Znak;

2005 - Petits crimes conjugaux, translated by Barbara Grzegorzewska, Znak;

2004 - Monsieur Ibrahim et les fleurs du Coran, translated by Barbara Grzegorzewska, Znak;

2003 - L'Évangile selon Pilate, translated by Krystyna Rodowska, Wydawnictwo Literackie;

2002 - Oscar et la dame Rose, translated by Barbara Grzegorzewska, Znak.

 

Children’s books:

2022 - Le Chaton qui avait peur de tout, translated by Małgorzata Hesko-Kołodzińska, Media Rodzina

2022 - L'Île de la Liberté, translated by Małgorzata Hesko-Kołodzińska, Media Rodzina

Contact with us

Krakow Festival Office

ul. Wygrana 2, 30-311 Kraków
tel.12 354 25 00, fax 12 354 25 01
poczta@biurofestiwalowe.pl

Organizers : Miasto Kraków KBF Kraków Miasto Literatury UNESCO Fundacja Tygodnika Powszechnego
Grant: Miasto Kraków Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego

© Krakow Festival Office 2024

Autentika

Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury – państwowego funduszu celowego